
Ariana Franklinová – Vykladačka smrti
- Recenze
- Vytvořeno 15. 10. 2009 2:00
- Autor: Lenka Krausová

Po otevření tvrdých desek neočekávejte předsádku nudně bílou – na přední i té zadní je vytištěna tatáž mapka Cambridge, v níž se snadno zorientujete a v průběhu čtení příběhu do ní můžete nahlížet, abyste věděli, kde se momentálně s hlavními hrdiny nacházíte, což je dozajista přednost, kterou se může knížka pyšnit.

Z již zmíněných vražd je obviněna židovská komunita, na kterou se rozhořčení obyvatelé anglického města vrhnou v plné síle a dva, do té doby vážené, obyvatele odlišného vyznání zbaví života. Do této nezáviděníhodné situace přichází ze vzdálené jižní Itálie nesourodá trojice – vyšetřovatel židovského původu, mladá lékařka a její arabský osobní strážce. Cíl, za nímž dorazili, je jediný – odhalit skutečného zabijáka. Ačkoliv se tento úkol jeví jednoduše, opak je pravdou. Období středověku neuznává ženy lékařky, natož aby vraždy, ze kterých jsou viněni Židé, vyšetřoval sám Žid…
Téma, jež si Ariana Franklinová zvolila, je dle mého názoru neobvyklé, stejně tak 12. století, do kterého je příběh usazen. Nemusíte se ale bát středověkého stylu psaní. Jak bývá zvykem, i historické romány jsou psané „písmem dneška“. Vykladačka smrti v sobě taktéž ukrývá výrazy latinské, arabské, řecké, hebrejské, italské či francouzské a dokonce také jeden německý. Že ovládáte stěží jednu z vyjmenovaných řečí? Nevadí. V úplném závěru knihy jsou připojeny „Vysvětlivky k cizojazyčným výrazům“, které vám odhalí význam použitých spojení.
Sama spisovatelka si byla vědoma, jak je těžké psát o době, která je dávno za námi, a že z dějepisného hlediska je nemožné být přesná ať již datově či místně. Proto také za poslední kapitolu přidala „Poznámku autorky“, kde vše potřebné ujasnila.
Dílo je řazeno do beletristické literatury a dozajista oprávněně. Ačkoliv je prolog celkem nezajímavý, od první kapitoly vás autorka svým vyprávěním vtáhne do děje, z nějž se vám nebude chtít vracet do reality dnešního světa. Příběh je svižný, plynulý, chytlavý. Napínavost se zde snoubí s občasným odlehčením v podobě vtipnější pasáže, která je pokaždé do děje vhodně „zasunuta“. Jediné negativum, které bych vytkla, je odhalení některých zápletek, po jejichž přečtení je čtenáři jasné, jak dopadnou, ačkoliv autorka to tak nechtěla, což také vyplývá ze stylu jejich prvotního popisu, který je „jakoby v mlze“.
S klidným svědomím mohu Vykladačku smrti doporučit. Uvítají ji hlavně ti z vás, kteří mají rádi detektivky s prvky thrilleru, nečekané zvraty a také možnost si vyzkoušet vlastní úsudek v podobě vyřešení celého případu.
Román Vykladačka smrti vydalo nakladatelství Jota.
Aktuality
-
Svět knihy 2023 vrcholí. Sobota 13. května očima návštěvníka knižního veletrhu
Pražské Holešovice oživil ve dnech 11.–14. května mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy. Tak jako vždy nabídl besedy s autory, autogramiády, přímé setkání s českými i světovými spisovateli a také bohatý doprovodný program. Letos se veletrh nesl ve znamení tématu Autoři bez hranic, ať už se jednalo o hranice států, hranice kulturní nebo sociální. Zelenou měl každý autor, který je umí překročit.
Číst dál... -
Na Černé louce v Ostravě opět proběhne knižní festival
Ostravské výstaviště v březnu opět přivítá knižní nakladatele, novináře, spisovatele a tisíce milovníků knih. Ve dnech 3. a 4. 2023 proběhne na Černé louce Knižní festival Ostrava.
Číst dál...
Nové komentáře
-
Daniel Defoe – Robinson Crusoe
:D -
Evžen Boček: „Zatuhnul jsem v 19. století“
Pri citani vsetkych siestich casti Aristokratky som sa vynikajuco pobavil, nieco nove naucil a vsetkym ... -
Jan Neruda – Povídky malostranské
Velmi moc děkuji za zápisky zítra mám mít čtenářský deník a knížku jsem ani neotevrela velmi moc ... -
Matematika základ života
Dík za kritické poznámky. Pokusíme se opravit. JH -
MUSTREAD podle Gatese a nejprestižnějších deníků. Co je tak skvělého na Sapiens?
Kniha obsahuje nepravdivá tvrzení a naprosto nelogické závěry. Knihu hodnotím jako škvár bez ... -
Páté jablko promlouvá
Román Páté jablko mne zajímal už proto, že mne s příběhy postav spojoval sad a obchod, který měli ... -
Jarmila Glazarová: Vlčí jáma
Tento román jsem viděla několikrát zpravovaný jako film, ovšem netušila jsem že Robert umírá. To ... -
Prašina
no tatop kniha se mi zdála taková temná já mám ráda temno ale pořádně nedávala smysl nedokázala jsem ... -
Milník v žánru fantasy
Já jsem zrovna jeden z těch, co zná z fantasy všechno a nic ho nepřekvapí - teda ne že bych jí tolik ... -
François Villon: Já u pramene jsem a žízní hynu
Mám rád Fischerův překlad, ale krásný je i překlad Loukotkové. Můžete se přesvědčit v knize Navzdory ...
Knihy
Z čtenářského deníku
-
Jarmila Glazarová: Vlčí jáma
Jana, která osiřela po první světové válce, se dostává k adoptivním rodičům, kteří žijí ve Slezsku a jsou bezdětní. Jana se stává ošetřovatelkou své adoptivní matky, stará se o domácnost a snaží se své nové rodině být užitečná. Postupem času ale odhaluje tajemství tohoto nesourodého páru. Na první pohled totiž vypadají Klára a Robert šťastně, na ten druhý je ale vidět, že tento pár rozhodně šťastný není.
Číst dál... -
Drašar
Nacházíme se v době, kdy je český jazyk považován za mluvu vesničanů. Čeština je vytlačena z nejvyšších společenských funkcí, kultury i státní správy. Na školách se vyučuje německý jazyk, jazyk vzdělanců. Dochází k velké germanizaci (poněmčování) společnosti… A do této doby se narodí Josef Václav Michl. Dlouho očekávaný syn, kterému jsou předurčeny velké skutky a který se má stát chloubou rodiny.
Číst dál...
Komentáře
je mi z toho zle
ina
Děkuji vám proto za reakci na recenzi - odpříště se budu snažit v recenzích sama zmiňovat jména překladatelů a všímat si více jejich práce.
Napadlo mě také, zda byste neměla třeba zájem popovídat si o povolání překladatele? Bylo by to rozhodně zajímavé téma pro rozhovor. V případě zájmu mi napiště na redakční mail: redakce(zavináč )vaseliteratura .cz.
Dobrý den,
je pravda, že překladatelé jsou opomíjeni, ale uvažte sama, že mnohokrát knihu prodává jméno autora a ne překladatele. Nesčetněkrát jsem uvažovala o jeho zmínění, ale po konzultaci s několika přáteli jsem to nakonec zavrhla - každý mi řekl, že tento údaj je pro ně zcela bezpředmětný. Jen v jedné své recenzi jsem na překladatele poukázala a myslím, že tuto informaci všichni vyhodnotili jako zbytečnou, ačkoliv tomu tak není.
Jsem velmi ráda, že jste se ozvala, zkusím svůj postoj přehodnotit a o překladatelích se zmiňovat (ať pozitivně či negativně)