Recenze: Knihy pro dospělé

Ariana Franklinová – Vykladačka smrti

1 1 1 1 1 (0 hlasů)
lebka 100x100
Málokdo ví, že jméno Ariana Franklinová je pouhým pseudonymem. Vlastním jménem Diana Norman (jste-li nadšencem počešťování, pak Normanová) pochází z Anglie a v současnosti je nejen novinářkou na volné noze, ale také spisovatelkou biografií a historických románů, což dokazuje tří set dvaadevadesáti stránková Vykladačka smrti.

 

Detektivní thriller ze středověké Cambridge vás zaujme již pouhým přebalem. Ten je barevně laděn do světle hnědé pergamenoviny, jíž vévodí samotný ústřední název svazku přesně uprostřed. Nad ním je obrázek jakéhosi zvířete, které je podobné netopýrovi. V každém z rohů jsou spojené kosti, neklamný důkaz toho, že se nejedná o dívčí románek.

Po otevření tvrdých desek neočekávejte předsádku nudně bílou – na přední i té zadní je vytištěna tatáž mapka Cambridge, v níž se snadno zorientujete a v průběhu čtení příběhu do ní můžete nahlížet, abyste věděli, kde se momentálně s hlavními hrdiny nacházíte, což je dozajista přednost, kterou se může knížka pyšnit.

vykladacka smrti obalPrvní kapitole z celkových šestnácti předchází prolog, který nastiňuje přibližnou dějovou linii a také poukazuje na několik důležitých postav vyskytujících se v průvodu mířícím do Cambridge. Autorka naznačuje přítomnost vraha několika dětí, kterého je nutno dopadnout, ale než-li tak bude učiněno, je nutné vrátit se v čase o celý rok, aby čtenář pochopil souvislosti. Neznamená to však prozrazení veškerých dějových nitek. Těmi se nechte vést celým příběhem bez jejich jediného přetrhnutí, jako je například četba posledních řádek, abyste nepřišli o čtenářský požitek.

Z již zmíněných vražd je obviněna židovská komunita, na kterou se rozhořčení obyvatelé anglického města vrhnou v plné síle a dva, do té doby vážené, obyvatele odlišného vyznání zbaví života. Do této nezáviděníhodné situace přichází ze vzdálené jižní Itálie nesourodá trojice – vyšetřovatel židovského původu, mladá lékařka a její arabský osobní strážce. Cíl, za nímž dorazili, je jediný – odhalit skutečného zabijáka. Ačkoliv se tento úkol jeví jednoduše, opak je pravdou. Období středověku neuznává ženy lékařky, natož aby vraždy, ze kterých jsou viněni Židé, vyšetřoval sám Žid…

Téma, jež si Ariana Franklinová zvolila, je dle mého názoru neobvyklé, stejně tak 12. století, do kterého je příběh usazen. Nemusíte se ale bát středověkého stylu psaní. Jak bývá zvykem, i historické romány jsou psané „písmem dneška“. Vykladačka smrti v sobě taktéž ukrývá výrazy latinské, arabské, řecké, hebrejské, italské či francouzské a dokonce také jeden německý. Že ovládáte stěží jednu z vyjmenovaných řečí? Nevadí. V úplném závěru knihy jsou připojeny „Vysvětlivky k cizojazyčným výrazům“, které vám odhalí význam použitých spojení.

Sama spisovatelka si byla vědoma, jak je těžké psát o době, která je dávno za námi, a že z dějepisného hlediska je nemožné být přesná ať již datově či místně. Proto také za poslední kapitolu přidala „Poznámku autorky“, kde vše potřebné ujasnila.

Dílo je řazeno do beletristické literatury a dozajista oprávněně. Ačkoliv je prolog celkem nezajímavý, od první kapitoly vás autorka svým vyprávěním vtáhne do děje, z nějž se vám nebude chtít vracet do reality dnešního světa. Příběh je svižný, plynulý, chytlavý. Napínavost se zde snoubí s občasným odlehčením v podobě vtipnější pasáže, která je pokaždé do děje vhodně „zasunuta“. Jediné negativum, které bych vytkla, je odhalení některých zápletek, po jejichž přečtení je čtenáři jasné, jak dopadnou, ačkoliv autorka to tak nechtěla, což také vyplývá ze stylu jejich prvotního popisu, který je „jakoby v mlze“.

S klidným svědomím mohu Vykladačku smrti doporučit. Uvítají ji hlavně ti z vás, kteří mají rádi detektivky s prvky thrilleru, nečekané zvraty a také možnost si vyzkoušet vlastní úsudek v podobě vyřešení celého případu.


Román Vykladačka smrti vydalo nakladatelství Jota.

Komentáře   

 
ina leckie
0 ad překladina leckie 2009-12-26 19:36
Samozřejmě, knížka je poutavá, svěží, taková maková, ale že tomu tak v překladu vůbec nemuselo být, to nikoho ani nennapadne. překladatel je titěrné jméno kdesi v tiráži, o němž se jinak nezmíní ani nakladatel, ani recenzent... :s :s :s
je mi z toho zle
ina
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Marta Šimečková
0 Marta Šimečková 2009-12-26 19:59
Dobrý večer, Ino. Bohužel máte pravdu, že je často práce překladatelů opomíjena, a to neprávem. Bez kvalitních překladů by čtenáři neznalí cizích jazyků nemohli vnímat krásu jazyka, slovních hříček atd.

Děkuji vám proto za reakci na recenzi - odpříště se budu snažit v recenzích sama zmiňovat jména překladatelů a všímat si více jejich práce.

Napadlo mě také, zda byste neměla třeba zájem popovídat si o povolání překladatele? Bylo by to rozhodně zajímavé téma pro rozhovor. V případě zájmu mi napiště na redakční mail: redakce(zavináč )vaseliteratura .cz.
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Lenka Krausová
0 re: ad překladLenka Krausová 2009-12-27 14:25
Cituji ina leckie:
Samozřejmě, knížka je poutavá, svěží, taková maková, ale že tomu tak v překladu vůbec nemuselo být, to nikoho ani nennapadne. překladatel je titěrné jméno kdesi v tiráži, o němž se jinak nezmíní ani nakladatel, ani recenzent... :s :s :s
je mi z toho zle
ina


Dobrý den,
je pravda, že překladatelé jsou opomíjeni, ale uvažte sama, že mnohokrát knihu prodává jméno autora a ne překladatele. Nesčetněkrát jsem uvažovala o jeho zmínění, ale po konzultaci s několika přáteli jsem to nakonec zavrhla - každý mi řekl, že tento údaj je pro ně zcela bezpředmětný. Jen v jedné své recenzi jsem na překladatele poukázala a myslím, že tuto informaci všichni vyhodnotili jako zbytečnou, ačkoliv tomu tak není.
Jsem velmi ráda, že jste se ozvala, zkusím svůj postoj přehodnotit a o překladatelích se zmiňovat (ať pozitivně či negativně) ;-)
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 

Aktuality

  • Svět knihy 2023 vrcholí. Sobota 13. května očima návštěvníka knižního veletrhu

    Pražské Holešovice oživil ve dnech 11.–14. května mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy. Tak jako vždy nabídl besedy s autory, autogramiády, přímé setkání s českými i světovými spisovateli a také bohatý doprovodný program. Letos se veletrh nesl ve znamení tématu Autoři bez hranic, ať už se jednalo o hranice států, hranice kulturní nebo sociální. Zelenou měl každý autor, který je umí překročit.

    Číst dál...  
  • Na Černé louce v Ostravě opět proběhne knižní festival

    Ostravské výstaviště v březnu opět přivítá knižní nakladatele, novináře, spisovatele a tisíce milovníků knih. Ve dnech 3. a 4. 2023 proběhne na Černé louce Knižní festival Ostrava.

    Číst dál...  

Nové komentáře

Z čtenářského deníku

  • Jarmila Glazarová: Vlčí jáma

    Jana, která osiřela po první světové válce, se dostává k adoptivním rodičům, kteří žijí ve Slezsku a jsou bezdětní. Jana se stává ošetřovatelkou své adoptivní matky, stará se o domácnost a snaží se své nové rodině být užitečná. Postupem času ale odhaluje tajemství tohoto nesourodého páru. Na první pohled totiž vypadají Klára a Robert šťastně, na ten druhý je ale vidět, že tento pár rozhodně šťastný není.

    Číst dál...  
  • Drašar

    Nacházíme se v době, kdy je český jazyk považován za mluvu vesničanů. Čeština je vytlačena z nejvyšších společenských funkcí, kultury i státní správy. Na školách se vyučuje německý jazyk, jazyk vzdělanců. Dochází k velké germanizaci (poněmčování) společnosti… A do této doby se narodí Josef Václav Michl. Dlouho očekávaný syn, kterému jsou předurčeny velké skutky a který se má stát chloubou rodiny.

    Číst dál...  

Přihlášení