
Recenze: Bengt Pohjanen – Faravidova říše
- Vytvořeno 27. 8. 2016 1:00
- Autor: Jiří Lojín

Mýty mají v sobě cosi fascinujícího, něco, co se vymyká racionálnímu úsudku a útočí rovnou na emoce. Možná to způsobuje vědomí, že kořeny příběhu se skrývají v nedohlednu dávných časů a můžeme v nich hledat a pátrat. Kniha Faravidova říše Bengta Pohjanena je zdařilým umělým mýtem, založeným na těch skutečných.
Faravidova říše nevznikla jen z pouhého rozmaru autora, ani proto, aby zaujala širokou čtenářskou obec. Pro Bengta Pohjanena se největší motivací stala snaha buditelská. Na rozdíl od velkých národů, které nemusely nikdy v minulosti bojovat za svou identitu, mimo jiné určenou vlastním jazykem, vědí Češi, oč jde. Alespoň někteří. Kniha Faravidova říše je psaná jazykem meänkieli, podobným finštině, kterým mluví malá skupina obyvatel nejsevernější části Švédska v okolí Botnického zálivu. Bengt Pohjanen sice není jediným autorem, píšícím tímto jazykem, avšak patří mezi ty nejvýznamnější.
Bengt Pohjanen je spisovatel trilingvní, vládne – kromě zmíněného jazyka meänkieli – také švédštinou a finštinou. Autorův vztah k místu, jehož jazyk se snaží chránit, charakterizuje to, že Botnický záliv se finsky nazývá Pohjanmaa.
Faravidova říše je koncipovaná jako severský epos, popisující putování hlavního hrdiny Ingvara, jeho formování a konečné zasvěcení. V této oblasti je možno označit Ingvarovu postavu za archetyp. Pohjanenův hrdina prochází dokonce dvěma zasvěceními. Přijímá křest a jméno Ingvar se mění na Ondřeje, posléze nalézá království svých předků a mění se na Faravida II. Transformace je provázena putováním, hrdinové eposů nevyspívají prostřednictvím studia knih, musejí poznávat život a svět. Proto se i Ingvar musí rozloučit s krajem, v němž vyrůstal. Jeho pouť nemá konkrétní cíl, nechává se unášet náhodou.
Stejně jako Ingvar cestuje, nalézá a postupně přijímá jednotlivé střípky zasvěcení, prochází knihou i víra v různých podobách. V tom se odráží proces, jakým bylo původní pohanství pomalu vytlačováno křesťanstvím, a také jak si lidé nové náboženství přizpůsobovali svým zvyklostem. Dodnes nacházíme v křesťanských svátcích dávně stopy víry předků, což ale také svědčí o schopnosti křesťanství ustoupit v zájmu evangelizace i v podstatných detailech.
Pohjanenovi se podařilo dokonale vystihnout nejen tón severského eposu, ale i jeho další atributy. Vkládá do něj čaroděje i hrdinské činy mladého hrdiny. Přitom z něj nedělá neohroženého a statečného reka, často píše o jeho pochybnostech a strachu, přesto se ve vypjatých chvílích vzmuží. Často mu ale pomůže náhoda, která je však spíše interpretovaná jako osud. Ano, staré i moderní pojetí hrdinů nepřipouštějí náhodu, pouze osud a předurčení.
Děj knihy je zasazen do 11. století, do oblasti, o níž náš dějepis příliš nemluví. Proto je velmi zajímavý autorův doslov, který alespoň částečně dá obsah knihy do historického a místního kontextu. Užitečná je také závěrečná poznámku překladatele Michala Kováře Bengt Pohjanen a staronový národ Severu. Je dobře, že kniha našla překladatele, který se v problematice dobře orientuje, protože jedině tak může být překladatelská práce smysluplná. Domnívám se však, že v jiném případě by české vydání vůbec nevzniklo.
Nejlépe hodnocené články
Soutěže
Aktuality
-
Lidé poslechem audioknih tráví stále více času
Praha, 14. 1. 2021 - Výsledky 7. ročníku Velkého audioknižního průzkumu ukazují, že lidé stále častěji volí jako formu čtení audioknihy a poslechem mluveného slova tráví čím dál více času.
Číst dál... -
Svaz českých knihkupců a nakladatelů děkuje zdravotníkům a spouští iniciativu #knizkaprosestricku
Svaz českých knihkupců a nakladatelů (SČKN) si velice váží práce sester, lékařů a dalších zdravotnických pracovníků, kteří v těchto dnech intenzivně pečují o pacienty nemocné Covidem-19 a letos proto nemají mnoho možností připravit se na blížící se Vánoce. SČKN proto věnuje kolekci knižních titulů Fakultní nemocnici Královské Vinohrady a spouští iniciativu #knizkaprosestricku. Nabízí tak veřejnosti možnost poděkovat zdravotnickým pracovníkům za jejich nasazení tím, že pro ně mohou koupit a darovat jim knížku.
Číst dál...
Nové komentáře
-
Touha bez romantiky
Ano, o tom vím, ale zmiňoval jsem se o Vaší vlastní literární tvorbě, proto jsem neuváděl překlad ... -
Touha bez romantiky
Děkuji za zmínku o knize. Ráda bych doplnila informace, jejichž absence mě zde zarazila. Mezi vydáním ... -
Když se introvertka vdá
Já sice typický introvert nejsem, ale tenhle komiks mě moc baví! Díky za super recenzi -
Nezáleží na tom, odkud jdeš, ale kam míříš
Vážená paní Hlušičková, děkuji Vám za zprávu. Předně Vám přeji vše nejlepší v tomto roce! Moc mne ... -
Literatura faktu
jeto hrozne -
Nezáleží na tom, odkud jdeš, ale kam míříš
Dobrý den, bohužel kniha mi dodnes nedorazila, přestože jsme ji objednávali, tak Vám to píši, že ... -
Literatura faktu
jeto hruza -
Peklo protireformace
To si určitě ráda poslechnu. -
Velryba sírobřichá
velryba sírobřichá je, dle mého přesvědčení, objev seriózního virtuálního zoologa Jaroslava Haška. -
Návrat do pohádkového světa
Díky za pochvalu Viktorie. Snažím se. Knihy jsou mým velkým koníčkem od malička a mým velkým snem je ...
Doporučujeme
Knihy
Z čtenářského deníku
-
Jarmila Glazarová: Vlčí jáma
Jana, která osiřela po první světové válce, se dostává k adoptivním rodičům, kteří žijí ve Slezsku a jsou bezdětní. Jana se stává ošetřovatelkou své adoptivní matky, stará se o domácnost a snaží se své nové rodině být užitečná. Postupem času ale odhaluje tajemství tohoto nesourodého páru. Na první pohled totiž vypadají Klára a Robert šťastně, na ten druhý je ale vidět, že tento pár rozhodně šťastný není.
Číst dál... -
Drašar
Nacházíme se v době, kdy je český jazyk považován za mluvu vesničanů. Čeština je vytlačena z nejvyšších společenských funkcí, kultury i státní správy. Na školách se vyučuje německý jazyk, jazyk vzdělanců. Dochází k velké germanizaci (poněmčování) společnosti… A do této doby se narodí Josef Václav Michl. Dlouho očekávaný syn, kterému jsou předurčeny velké skutky a který se má stát chloubou rodiny.
Číst dál...