Recenze: Knihy pro dospělé

Barbarské vydání největšího z barbarů

1 1 1 1 1 (12 hlasů)
il

Conan Roberta E. Howarda je jednou z nejikoničtějších postav světové fantasy. Stovky knih od desítek autorů pojednávají o jeho dobrodružstvích, stejně jako několik více či méně povedených filmů. Conanovo první dobrodružství vyšlo roku 1932, tedy o pět let dříve, než se Bilbo Pytlík vydal na svoji cestu s trpaslíky a o osmnáct roků před tím, než sourozenci Pevensieovi vešli do kouzelné skříně. Nakladatelství Dobrovský nyní v edici Omega vydalo Conanova původní dobrodružství v knize Meč s Fénixem a jiné povídky. Toto vydání však, bohužel, dělá klasické předloze jen a pouze ostudu.

 

knihaJeště předtím, než Robert E. Howard spáchal roku 1936 sebevraždu, stihl napsat dvacet jedna povídek o Conanovi ze Cimmerie a desítky dalších o hrdinech jako Rudá Sonja, Solomon Kane či Kull Dobyvatel. Jeho dílu se sice dostalo uznání až po jeho smrti, ale stalo se stavebním kamenem fantastického podžánru známého jako meč a magie (sword and sorcery). Přestože se, dle mnohých, jedná o brakovou literaturu, má po celém světě miliony nadšených fanoušků.

V Meči s Fénixem a jiných povídkách se nachází jedenáct příběhů o Conanovi. Jejich seřazení odpovídá vydávání v časopisu Weird Tales mezi lety 1932-1936. Neslučuje se však s chronologií Conanova života, což v knize není vysvětleno, takže může řazení jednotlivých příběhů čtenáře mást. Povídka zařazená jako první – Meč s Fénixem – popisuje Conana jako vyzrálého muže sedícího na trůnu Aquilonie a Conan je králem i v dalším příběhu - Šarlatové citadele. Následuje možná nejslavnější z Howardových povídek Věž slona, v níž je Conan pouze mladým zlodějem na počátku svého dobrodružného života. V dalších příbězích je korzárem, banditou, toulajícím se dobrodruhem i vůdcem vzbouřenců.

Přes osmdesát let staré, kultovní vyprávění plné akce, bojů a divokých dobrodružství je, bohužel, dokonale degradováno českou redakcí. Obzvláště první dvě kapitoly na čtenáře působí, jako by někdo přeložil původní text pomocí internetového překladače, jednou ho zběžně přelétl očima, sem tam ještě přidal gramatickou chybu a potom jej poslal do tiskárny. Na konci knihy sice nalezneme, že odpovědným redaktorem je Pavel Tůma a jazykové korektury měl na starosti Jan Srb, ale obě jména budí podezření, že jsou smyšlená. Nechce se totiž věřit, že by se kdokoliv dobrovolně podepsal pod tak příšernou práci. V knize najdete desítky, možná i stovky chyb v interpunkci, která často chybí tam, kde je jí zapotřebí, a naopak se vyskytuje na místech, kde nemá být: Jeho srdečný smích se linul chodbou kterou Prospero odcházel. (s. 12), Oči otroka plály, pusu měl doširoka otevřenou a ruce roztažené, jako křídla. (s. 15), Zůstala tedy na palubě, a pozorovala muže... (s. 161).

Chyby lze nalézt i v psaní mě/mně: Ale kdyby se o mě doslechli mí nepřátelé... (s. 14), „... Copak nechápeš, že tvá královská hrdost, je pro mně míň než stéblo trávy ve větru? Pro mně, který jsem líbal královnu pekel? Viděla jsi, jak se bavím s těmi, kteří se staví proti mě!“ (s. 365), dále ji/jí: Conan se postavil a pomohl ji se postavit. (s. 140), nebo svoji/svojí: „Ženská, přestaneš se zaobírat svoji krásou.“ (tamtéž) a v dalších gramatických jevech. Kapitolou sama pro sebe je přímá řeč, na mnoha místech napsaná zcela špatně: „Mluvíš v hádankách.“ řekl Conan znepokojeně (s. 17), „Jdu zrovna z posledního, otevřeného krámku s vínem. Isthar ať prokleje tyhle inovátory, co nechali zavřít nálevny grogu! „Ať muži raději spí, než aby pili“ říkají. To aby...“ (s. 100). Dojde bohužel i na české i/y: Pláň byla posypána mrtvolami, jako by to byli na podzim spadlé listy. (s. 28).

Koncentrace gramatických chyb se sice po prvních dvou kapitolách drasticky sníží, ne že by další byly bezchybné, ale i tak jsou po celé knize roztroušeny, často neskutečně hloupé, překlepy: ... že měl pocitm... (s. 148), ... až se dostali na cestu táhnoucí se po levé straně průsmyku, V hustém šeru Conan nezpozoroval... (s. 333), „Snad ji nezaboješ?“ (s. 347).

Je škoda, že nelze pochválit ani překlad knihy. Český text se zdaleka nečte tak dobře, jak by mohl, a to především díky častému opakování některých slov v čele s obligátním být v minulém čase: Conanův zjizvený obličej byl jeho soustředěním ještě chmurnější. Jeho zbroj byla rozsekaná na kousky a pocákaná krví a jeho velký meč byl rudý až po záštitu. V tuto chvíli z něj poslední zbytky civilizace zmizely. Byl to barbar, který čelil svým pokořitelům. Conan byl původem Cimmeřan, Byl jedním z těch výbušných, obávaných horalů, kteří žijí v mlžné, tmavé a divoké zemi na severu. Jeho příběh o tom, jak se dostával ke koruně Aquilonie, byl celá zásobárna hrdinských legend. (s. 30). Neplatí to však pouze pro být: Aby mě udržel na uzdě, napsal o mě do svitku, který dal do rukou poustevníkovi, který sídlí... (s. 14), podobné znásobení slov najdeme v každé kapitole hned několikrát. K čtivosti textu nepřispívá ani to, že řada vět začíná spojkou, nebo že je občas v jednom bloku text, který by bylo jednoznačně lepší rozdělit do několika odstavců.

Celkově nezbývá než varovat kohokoliv, kdo by měl zájem Meči s Fénixem a jiným povídkám věnovat svůj čas, peníze či cokoliv jiného. Při jejím čtení se totiž dokáže nerozčílit snad jen negramotný člověk a ten ji jistě číst nebude. Edice Omega si tak uřízla neskutečnou ostudu a zbývá jen doufat, že ostatním knihám věnuje mnohem více péče než Conanovi.

HOWARD, Robert Ervin. Conan. Meč s Fénixem a jiné povídky. Praha: Dobrovský, 2013, 388 s. Omega (Dobrovský). ISBN 978-80-7390-026-7.

 

Komentáře   

 
HolkaVBotech
+3 ObludnostHolkaVBotech 2014-02-27 16:28
Pokud bych si takovou knihu koupila, tak toto by mě donutilo napsat rozhořčený dopis do nakladatelství a vyžadovat vrácení peněz. Ach jo.
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Allegro
+1 Je to ještě horšíAllegro 2014-03-18 22:22
Bohužel, dno této knihy je možná ještě níže. Několik znalců Howarda poukázalo na nápadnou podobnost překladu některých povídek s překladem jednoho ze starších vydání. Ta podobnost budí silné podezření, že "překladatel" této knihy prostě jen okopíroval překlad starší, v něm zpřeházel slovosled, sem tam změnil přídavná jména, něco škrtl - a podepsal se. Takže zkažené a plagiát k tomu...
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Prozda
+1 Odp.: Je to ještě horšíProzda 2014-04-04 16:18
Znalci Conana, kteří nerozliší povídky od textu jediného originálního románu? Něco tu smrdí
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Allegro
+1 DůkazyAllegro 2014-03-20 14:36
No, a tohle se objevilo na serveru Legie, ukázky, jak se "překládá" u Dobrovského:

Originál: You are Xaltotun!" exclaimed Orastes, like a hypnotist driving home his suggestions. „You are Xaltotun of Python, in Acheron.“

Staré vydání: „Ty jsi Xaltotun!“ zvolal Orastes jako hypnotizér, který se vemlouvá svému médiu. „Ty jsi Xaltotun z Pythonu a pocházíš z dalekého Acheronu.“

Toto vydání: „Ty jsi Xaltotun!“ zvolal Orastes jako hypnotizér, který promlouvá ke svému médiu. „Ty jsi Xaltotun z Pythonu, z dalekého Acheronu.“

Etc. Etc. Prý stačí porovnat prvních pár stránek. Uvažuju, kde až je dno českého nakladatelství.
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Prozda
0 Odp.: DůkazyProzda 2014-03-24 17:34
To je z Meče s Fénixem? Xaltotun? :)
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Shpeck
0 Odp.: DůkazyShpeck 2014-05-21 20:50
to je nejspíš směřováno k druhé Conanovce od Omegy - hodina Draka ;-)
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Prozda
-3 Odp.: Barbarské vydání největšího z barbarůProzda 2014-03-24 17:30
Výtky jsou závažné, zvlášť ty citované. Redakční úpravu by to asi chtělo. Ale je zajímavé, že v recenzi z Pevnosti byl kritik k celkovému obrazu výrazně shovívavější - s nadprůměrným hodnocením. Takže je to asi dost o lidech a tom, jak co cítí. Nemyslím si, že by pan Kolbaba byl jediný gramotný a lidé z Pevnosti negramotové :)
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Mortus
+3 Odp.: Barbarské vydání největšího z barbarůMortus 2014-04-05 14:47
Kolbaba se pozastavoval nad tristní redakcí (která je z těch ukázek nepochybně hrozná). Kvalitu originálního díla nezpochybňuje, to už je konečně prověřeno časem. Pokud kritikům z Pevnosti kvalita překladu či redakce problém nedělá, pak je to spíš smutný...
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Prozda
0 Odp.: Barbarské vydání největšího z barbarůProzda 2014-04-08 10:57
Ale všimněte si, že souhlasím s tím, že výtky jsou závažné, jen jsem upozornil, že knihu (nikoliv autora originálu, ale toto vydání) jeden recenzent vnímá tak a druhý onak.
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
RKolbaba
0 RecenzentRKolbaba 2014-04-07 12:54
Jakožto recenzent se poměrně stydím, že jsem si nevšiml možného plagiátorství, které tu zmiňujete. Sice jsem tuto recenzi srovnal s jednou starší, kterou mám doma, ale takovéto podobnosti jsem si nevšiml.
Co se týče Pevnosti, budu si tu recenzi muset přečíst. Nechce se mi věřit, že by si recenzent nevšiml tak tristních chyb. Dnes jsem se na knihu shodou okolností díval v knihkupectí a zjistil, že se prodává stejně odfláknutá verze jako ta, kterou jsem recenzoval já (trochu jsem totiž doufal, že mi poslali s předstihem nedodělanou knihu a ve skutečnosti prodávají něco jiného - ano, jsem naivní).
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Prozda
0 Odp.: RecenzentProzda 2014-04-08 10:56
Plagiátorství jste si asi nemohl všimnout, když údajné ukázky jsou z jiné knihy, čehož si znalci Conana, kteří o plagiátorství mluví, nevšimli :)
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
PavelB
+1 Odp.: Barbarské vydání největšího z barbarůPavelB 2014-04-08 18:42
Připojil bych jednu krásnou větu z tohoto díla: "...přesekl kořen jedním, mocným máchnutím mečem."
Opravdu povedené :-x
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
RKolbaba
0 PlagiátRKolbaba 2014-05-18 13:29
Jen dodávám, že se potvrdilo to, o čem zde někteří z vás polemizovali, tedy že je překlad knihy plagiátem Kantůrkova z 90. let. Meč s fénixem za to ostatně dostal anticenu Obce překladatelů Skřipec:
http://www.obecprekladatelu.cz/cz/aktualni-a-obecne-informace
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Allegro
0 A nejenom tohleAllegro 2014-05-19 14:22
Nejenom tohle. Sice jsem na vlastní oči neviděl, ale plagiát je prý i conanovský román "Hodina draka" od stejného překladatele - a snad ještě mnohem víc do očí bijící. :-( Dobrovský se má fakt čím chlubit...
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Mila Gailova
+2 Odp.: Barbarské vydání největšího z barbarůMila Gailova 2015-03-29 13:15
Preklad romanu Nana od Emila Zoly v edici Omega je hanba a ostuda pro vsechny, kteri na vydani tohoto romanu "pracovali".
Knihu vracim.
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 
 
Jiří Lojín
0 Odp.: Barbarské vydání největšího z barbarůJiří Lojín 2015-04-04 17:47
Prznění klasiků je zvlášť trestuhodné, tím nechci říct, že by se u novějších děl mělo tolerovat. Pokud by existovala anticena za množství chyb v knize, byly by tyto zmíněné vážnými kandidáty. Alespoň že se pořádá anticena Skřipec za obludné překlady. Doporučuji navštívit vyhlášení na veletrhu Svět knihy. Některé citáty jsou hodně veselé - kdyby celek nebyl tak tristní.
Odpovědět | Odpovědět citací | Citovat
 

Aktuality

  • Svět knihy 2023 vrcholí. Sobota 13. května očima návštěvníka knižního veletrhu

    Pražské Holešovice oživil ve dnech 11.–14. května mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy. Tak jako vždy nabídl besedy s autory, autogramiády, přímé setkání s českými i světovými spisovateli a také bohatý doprovodný program. Letos se veletrh nesl ve znamení tématu Autoři bez hranic, ať už se jednalo o hranice států, hranice kulturní nebo sociální. Zelenou měl každý autor, který je umí překročit.

    Číst dál...  
  • Na Černé louce v Ostravě opět proběhne knižní festival

    Ostravské výstaviště v březnu opět přivítá knižní nakladatele, novináře, spisovatele a tisíce milovníků knih. Ve dnech 3. a 4. 2023 proběhne na Černé louce Knižní festival Ostrava.

    Číst dál...  

Nové komentáře

Z čtenářského deníku

  • Jarmila Glazarová: Vlčí jáma

    Jana, která osiřela po první světové válce, se dostává k adoptivním rodičům, kteří žijí ve Slezsku a jsou bezdětní. Jana se stává ošetřovatelkou své adoptivní matky, stará se o domácnost a snaží se své nové rodině být užitečná. Postupem času ale odhaluje tajemství tohoto nesourodého páru. Na první pohled totiž vypadají Klára a Robert šťastně, na ten druhý je ale vidět, že tento pár rozhodně šťastný není.

    Číst dál...  
  • Drašar

    Nacházíme se v době, kdy je český jazyk považován za mluvu vesničanů. Čeština je vytlačena z nejvyšších společenských funkcí, kultury i státní správy. Na školách se vyučuje německý jazyk, jazyk vzdělanců. Dochází k velké germanizaci (poněmčování) společnosti… A do této doby se narodí Josef Václav Michl. Dlouho očekávaný syn, kterému jsou předurčeny velké skutky a který se má stát chloubou rodiny.

    Číst dál...  

Přihlášení