Ostatní

Jak vzniká překlad knihy

1 1 1 1 1 (1 hlas)
il

Většina z nás se už někdy zamyslela nad tím, jak vlastně vzniká kniha. V první fázi je tu spisovatel, který dostane zajímavý nápad a ten pak literárně realizuje. Jenže co pak? Vzniklé dílo lze ponechat v šuplíku (nebo v dnešní době v paměti počítače), a nebo se pokusit o jeho vydání. Tím začíná fáze druhá, mnohdy daleko těžší než ta předchozí…



Zahrnuje v sobě kontaktování řady nakladatelství a mnohdy nesnadné vyjednávání s nimi o případném vydání. Když už se autorovi poštěstí uzavřít kýženou smlouvu a jeho kniha se začne úspěšně prodávat, lze očekávat třetí fázi, a to je vznik překladu do cizího jazyka, aby se mohli se zajímavým literárním počinem seznámit i zahraniční čtenáři. A právě na tento proces vzniku překladu se v tomto příspěvku podíváme podrobněji.

Aby mohla být kniha přeložena do cizího jazyka, je nutno mít s jejím autorem sepsanou licenční smlouvu. Nakladatelství, jež danou jazykovou mutaci plánuje vydat, se přitom zavazuje k tomu, že se překlad bude co nejvíce blížit znění originálu, tzn. že zachová všechny jazykové zvláštnosti, jako jsou např. hovorové, nářeční, slangové aj. prvky, také že se vyrovná s někdy nesnadno přeložitelnou frazeologií a podobnými jazykovými „perličkami“. Odpovědným redaktorem je pak zajištěn vhodný překladatel, a to buď z interních pracovníků, nebo se využije služeb, které nabízí některá překladatelská agentura.


Při volbě překladatele je nutno dohlédnout na to, aby šlo o profesionála specializujícího se na oblast, které se kniha týká. To dokládá Marek Auterský, majitel překladatelské agentury ProfiPřekladatel, slovy: „Při překladu odborných publikací je nutné mít znalost jak odborných termínů, tak probírané látky; naopak při překladu beletrie by nemělo jít o pouhý převod z jednoho jazyka do druhého, ale vzniklý text by měl vyznít přirozeně a co nejlépe vystihovat původní záměr autora.“ 

logo

Na překladatelské agentury se přitom neobrací pouze nakladatelství, ale i jiné, mnohdy různorodé subjekty, jako jsou firmy specializované na zahraniční trhy, odborníci chtějící se prosadit v zahraniční vědecké obci, někdy i samotní spisovatelé, kteří by rádi svá dílka vydali vlastním nákladem v cizí zemi. Při volbě konkrétní agentury je přitom nutno přihlížet k referencím, neboť ne všechny nabízí služby na stejné úrovni. Podle Marka Auterského jsou v rámci knižních publikací nejvíce poptávány překlady z/do angličtiny, francouzštiny, němčiny, též z/do severoevropských jazyků v souvislosti se vzrůstající oblibou detektivek skandinávských autorů. Velká překladatelská agentura, jako je např. již jmenovaná společnost ProfiPřekladatel, nabízí i možnost překladů z méně obvyklých jazyků, jako je maďarština, řečtina, arabština nebo japonština.

Jakmile je překlad hotový, předloží se výsledný text odpovědnému redaktorovi. Překlady jsou posléze podrobeny jazykové korektuře, poté se ještě doplní vhodná anotace ke knize, vybere se přebal knihy a celek může jít do tisku. To už je ale jiná kapitola…

Soutěže

Aktuality

  • Vyhlášení cen za českou detektivní literaturu

    Cena Jiřího Marka pro nejlepší detektivku vydanou v roce 2017 putuje k Vilému Křížkovi za historický příběh Smrt má vůni inkoustu (nakladatelství Mystery Press).

    Číst dál...  
  • 100 let, 100 knih

    Oslavy stého výročí republiky jsou za námi. Alespoň v Brně, kde se ve dnech 26. května – 17. června 2018 konal festival Re:publika. Brněnské výstaviště v těchto dnech ožilo nebývalým množstvím akcí, kromě klasických výstav prezentujících různé obory si tu mohli návštěvníci zajít na koncert, taneční party, přednášku nebo autorské čtení. A právě na literární sekci se podíváme blíže.

    Číst dál...  

Doporučujeme

Nové komentáře

Z čtenářského deníku

  • Jarmila Glazarová: Vlčí jáma

    Jana, která osiřela po první světové válce, se dostává k adoptivním rodičům, kteří žijí ve Slezsku a jsou bezdětní. Jana se stává ošetřovatelkou své adoptivní matky, stará se o domácnost a snaží se své nové rodině být užitečná. Postupem času ale odhaluje tajemství tohoto nesourodého páru. Na první pohled totiž vypadají Klára a Robert šťastně, na ten druhý je ale vidět, že tento pár rozhodně šťastný není.

    Číst dál...  
  • Drašar

    Nacházíme se v době, kdy je český jazyk považován za mluvu vesničanů. Čeština je vytlačena z nejvyšších společenských funkcí, kultury i státní správy. Na školách se vyučuje německý jazyk, jazyk vzdělanců. Dochází k velké germanizaci (poněmčování) společnosti… A do této doby se narodí Josef Václav Michl. Dlouho očekávaný syn, kterému jsou předurčeny velké skutky a který se má stát chloubou rodiny.

    Číst dál...  

Přihlášení