Ostatní

Jak vzniká překlad knihy

1 1 1 1 1 (1 hlas)
il

Většina z nás se už někdy zamyslela nad tím, jak vlastně vzniká kniha. V první fázi je tu spisovatel, který dostane zajímavý nápad a ten pak literárně realizuje. Jenže co pak? Vzniklé dílo lze ponechat v šuplíku (nebo v dnešní době v paměti počítače), a nebo se pokusit o jeho vydání. Tím začíná fáze druhá, mnohdy daleko těžší než ta předchozí…



Zahrnuje v sobě kontaktování řady nakladatelství a mnohdy nesnadné vyjednávání s nimi o případném vydání. Když už se autorovi poštěstí uzavřít kýženou smlouvu a jeho kniha se začne úspěšně prodávat, lze očekávat třetí fázi, a to je vznik překladu do cizího jazyka, aby se mohli se zajímavým literárním počinem seznámit i zahraniční čtenáři. A právě na tento proces vzniku překladu se v tomto příspěvku podíváme podrobněji.

Aby mohla být kniha přeložena do cizího jazyka, je nutno mít s jejím autorem sepsanou licenční smlouvu. Nakladatelství, jež danou jazykovou mutaci plánuje vydat, se přitom zavazuje k tomu, že se překlad bude co nejvíce blížit znění originálu, tzn. že zachová všechny jazykové zvláštnosti, jako jsou např. hovorové, nářeční, slangové aj. prvky, také že se vyrovná s někdy nesnadno přeložitelnou frazeologií a podobnými jazykovými „perličkami“. Odpovědným redaktorem je pak zajištěn vhodný překladatel, a to buď z interních pracovníků, nebo se využije služeb, které nabízí některá překladatelská agentura.


Při volbě překladatele je nutno dohlédnout na to, aby šlo o profesionála specializujícího se na oblast, které se kniha týká. To dokládá Marek Auterský, majitel překladatelské agentury ProfiPřekladatel, slovy: „Při překladu odborných publikací je nutné mít znalost jak odborných termínů, tak probírané látky; naopak při překladu beletrie by nemělo jít o pouhý převod z jednoho jazyka do druhého, ale vzniklý text by měl vyznít přirozeně a co nejlépe vystihovat původní záměr autora.“ 

logo

Na překladatelské agentury se přitom neobrací pouze nakladatelství, ale i jiné, mnohdy různorodé subjekty, jako jsou firmy specializované na zahraniční trhy, odborníci chtějící se prosadit v zahraniční vědecké obci, někdy i samotní spisovatelé, kteří by rádi svá dílka vydali vlastním nákladem v cizí zemi. Při volbě konkrétní agentury je přitom nutno přihlížet k referencím, neboť ne všechny nabízí služby na stejné úrovni. Podle Marka Auterského jsou v rámci knižních publikací nejvíce poptávány překlady z/do angličtiny, francouzštiny, němčiny, též z/do severoevropských jazyků v souvislosti se vzrůstající oblibou detektivek skandinávských autorů. Velká překladatelská agentura, jako je např. již jmenovaná společnost ProfiPřekladatel, nabízí i možnost překladů z méně obvyklých jazyků, jako je maďarština, řečtina, arabština nebo japonština.

Jakmile je překlad hotový, předloží se výsledný text odpovědnému redaktorovi. Překlady jsou posléze podrobeny jazykové korektuře, poté se ještě doplní vhodná anotace ke knize, vybere se přebal knihy a celek může jít do tisku. To už je ale jiná kapitola…

Doporučujeme

Aktuality

  • Partonyma – nová čísla časopisu ke stažení a o připravované antologii

    Literární časopis Partonyma, založený v roce 2012, prochází již od závěru minulého roku řadou proměn. Poslední dvě čísla vyšla v menším formátu a celkově novém designu, což ovšem není nejpodstatnější změnou. Tato tzv. „černá řada“ (podle nové podoby obálky) je nyní, kromě klasické tištěné verze, uvolněna ke stažení ve formátu PDF zcela zdarma. Jedná se o dvojčíslo 19 - 20 na téma Umění zločinu / Zločinné umění a o dvojčíslo 21 – 22 na téma Meze textu / Meze prostoru.

    Číst dál...  
  • V šestém ročníku Ceny Česká kniha zvítězil Jiří Hájíček

    Závěrečná tisková zpráva šestého ročníku Ceny česká kniha, která oficiálně oznamuje vítěze, je již k dispozici. V následujících odstavcích si ji můžete přečíst.

    Číst dál...  

Doporučujeme

Nové komentáře

Soutěž

  • Soutěž o knihu Harry Potter a Kámen mudrců

    Ode dneška soutěžíme o knihu Harry Potter a Kámen mudrců z nakladatelství Albatros. Pokud správně zodpovíte tři jednoduché soutěžní otázky a usměje-li se na vás štěstí při závěrečném losování, kniha bude vaše.

    Číst dál...

Z čtenářského deníku

  • Drašar

    Nacházíme se v době, kdy je český jazyk považován za mluvu vesničanů. Čeština je vytlačena z nejvyšších společenských funkcí, kultury i státní správy. Na školách se vyučuje německý jazyk, jazyk vzdělanců. Dochází k velké germanizaci (poněmčování) společnosti… A do této doby se narodí Josef Václav Michl. Dlouho očekávaný syn, kterému jsou předurčeny velké skutky a který se má stát chloubou rodiny.

    Číst dál...  
  • Biblický příběh, který se odehrává na americkém venkově

    John Steinbeck se narodil roku 1902 v Kalifornii. Vystřídal mnoho různých profesí a získané zkušenosti potom uplatňoval ve svých knihách. Patřil k autorům takzvané ztracené generace zažil první světovou válku a ve svých dílech popisuje bídu, které byl svědkem. Vyzdvihuje krásu kalifornské krajiny a sílu lidského ducha, naopak silně kritizuje násilí, zákeřnost a vypočítavost. Získal Pulitzerovu cenu i Nobelovu cenu za literaturu. Mezi jeho nejznámější knihy patří Hrozny hněvu, O myších a lidech, Pláň Tortilla a právě Na východ od ráje

    Číst dál...  

Přihlášení